Lloyd's Maritime and Commercial Law Quarterly
BOOK REVIEW - LAW DICTIONARY ENGLISH-GERMAN (4TH EDITION)
LAW DICTIONARY ENGLISH-GERMAN (4th Edition) by Barbara Jacobs-Wüstefeld. Walter de Gruyter, Berlin and New York (1986, xxiii and 1833 pp., plus 62 pp. abbreviations and contractions). DM 398.
This dictionary will be extremely useful to those who, already having a good knowledge of German, need to check the technical vocabulary of law and commerce. It has the advantage of a much more open and readable format than is usual in German dictionaries. Every entry is followed by a well set out list of the contexts in which the word may be expected to occur. Thus, for example, the word “negligence” is immediately followed by some 18 entries giving usages for specialized contexts. Here, “gross or crash [sic] negligence” unfortunately illustrates that the proof reading has not always been as good as it should be. Nevertheless, the overall impression is of an extremely useful work. Two minor warnings are necessary. First, too little guidance is sometimes given between terms which are imperfectly synonymous, which means that it really is necessary for the user to begin from a fairly good general knowledge of the language. For instance, for “trespasser” the reader has to make his own choice between inter alia “Rechtsbrecher” and “Besitzstorer”. Secondly, there are occasional indications of a want of intimate knowledge of English law. Thus, the entries under “reasonable” suggest no German equivalent for the man on the Clapham omnibus, and the entries under “condition” do not help with the peculiarly English opposition between conditions and warranties.
Peter Birks
Faculty of Law, University of Edinburgh
558